2月8日,市民從南京中山南路沿線的一(yī)排巨幅勵誌公益海報前經過,上麵(miàn)的“圓我夢想”被翻(fān)譯(yì)成了“round my dreams”,而“蕩起夢想”竟然被翻譯成“dangqi dream”,如此“神翻譯”近期被網友拍下後發布至網絡上引發吐槽和熱議。
昨天,《金陵晚報》報道了中山南路沿(yán)線(xiàn)的公益廣告驚現“神翻譯”,該新聞一經報道,就被“人民日報”等數家媒體的微轉發,並引來不少網(wǎng)友吐槽。
其中,網友“俊男美女集中營”說:“大家別太認(rèn)真,這很有(yǒu)可能(néng)是廣告公司的營銷(xiāo)創意。等關注發酵後,一定有一(yī)個廣告(gào)公司跳出來,到時《人民日報》給這家(jiā)廣告公司(sī)做廣(guǎng)告的目的就達到了。”
不過,也有網友懷(huái)疑這些“神翻譯”僅僅是(shì)廣告(gào)公司馬虎造成的(de)。
“圓我夢(mèng)想”="round my dream",“蕩起夢(mèng)想”="dangqi dream",“神翻譯”到底是誰所為?為什麽會(huì)造成(chéng)這樣的翻譯呢?昨天下(xià)午,記者終於找到這些“神翻譯”的“創作者”。
馬虎設計員,直接用翻譯軟件翻譯
原來,這處(chù)公(gōng)益(yì)廣告是由南京一家廣告公司設計的,廣告牌屬於該公司所有。
據該(gāi)公(gōng)司的負責人(rén)韓經理介紹,原(yuán)先(xiān)這裏的廣告牌是一排“一絲不掛”的鐵皮牆,該路(lù)段(duàn)屬於鬧市區,公司考慮到春節臨近,這一排鐵皮牆一個個“光著屁股”,確實影響市容(róng),所以該公司決定,為(wéi)這排鐵皮“穿上衣(yī)服(fú)”。
於是該公司的設(shè)計部就設計了這一組公益廣告,並在上個月24日、25日貼上去。
至(zhì)於(yú)英文翻譯出現的錯誤,韓經理稱,這是由於設計部的工作人員太馬虎(hǔ),用網上的翻譯(yì)軟件直接翻譯,導致(zhì)翻譯出現(xiàn)錯誤。
“當時要過年了,公司的(de)工作(zuò)量太大,所以設計人(rén)員急(jí)急忙忙,沒有搞明白就印了。”韓經理說。
另外,韓經理表示,今(jīn)明兩天,潤美廣告公司將會(huì)安排工作(zuò)人(rén)員,盡快(kuài)把這一組公(gōng)益廣告撤下來,並請專(zhuān)業人士翻譯恰當的英(yīng)文,之後再印刷(shuā)上(shàng)去。
翻譯有誤,可向省(shěng)語委反映
不少市民反映,有時候(hòu)走到(dào)街上,經常會看到一些漢語、英(yīng)語出現錯誤,但是卻不(bú)知道向哪個部門反映。據記者了解到,公(gōng)共場所的指(zhǐ)示(shì)牌、廣告牌出現(xiàn)翻譯錯誤,時常見諸報端。
針對此事,記者詢問了江蘇省語言文(wén)字工作委員會。該(gāi)委員會的一位工作(zuò)人員說,如果(guǒ)市民遇到此類情況,可以登錄“江蘇語言文字網”,打開“語言文字應用檢測”一(yī)欄,並在問題信息(xī)中填(tián)寫個人資料和所遇到的問題,最後提(tí)交。屆時,江(jiāng)蘇省語言(yán)文字(zì)工作委員會在(zài)了解(jiě)相關情況,之後根據相關法律法規,組織語言專家翻譯最貼切的(de)用語,並向路標、廣告牌的所有者提出修改建(jiàn)議。
《公共服務領域(yù)英文譯寫(xiě)規範通則》7月實施
據國家標準委網站近日(rì)發布公告,《公共服務領域(yù)英(yīng)文(wén)譯寫(xiě)規(guī)範第1部(bù)分:通則》已經於2013年12月31日發布(bù),並自2014年7月15日起實施。該規範將涉及英、俄、日、韓4個語種,內容包括公共服務領域外文譯寫的規則、示例等。
有業內人士表示(shì),南京今年將舉辦青奧會(huì),街頭(tóu)廣告牌上(shàng)的外文是關係南京市(shì)容的(de)重要內容,但是,目前南京街頭確實有很多外文存在不規範、不得體等問題,急需製定(dìng)統一的外文譯寫標準。這部規範(fàn)的實施,將會對街頭的外文翻譯起到一定的規範作用。